Hedef Dillerde Okunabilirlik

Çeviri genellikle bir dilden başka bir dile ana dil şekilde tercümesinin yapılması olmaktadır. Bunlara göre ise çevirmenler genellikle kaynak metinlere bağlı kalarak hedef dillerde okunabilirlik arasında bir dengeye sahip olmaları gerekmektedir. Genellikle bütün insanlar kendi dillerinde çok garip ve anlamsız olan çevirmeler ile karşı karşıya kalabilmektedir.

Çevirinin Doğru Ve Anlaşılır Olması

Bunlara göre ise tercüme bürosu çevirmenlerinin söz konusu olan metinlerin, bir çeviri olduğu iddia etmeyeceği çeviriler olmaktadır. Diğer bir bilinmesi gereken ise, çevirisi yapılacak olan belgeler adeta hedef dillere yazılmış gibi bir belge olmalıdır. Bu aşamalarda ise çevirmenlerin harcamış olduğu emeğe değmesi gerekmektedir. Bunlara göre ise yapılacak  kesinlikle doğru ve anlaşılır olmasıdır.

www.tercumeburosu.net